Skip to content
Proverbs with Bengali meaning
অপদার্থ যেখান থেকে শুরু করে সেখানেই ফিরে আসে।
A bad penny always turns up.
A worthless person always comes back to the place he or she started out.
নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা।
A bad workman quarrels with his tools.
An inefficient man complains of circumstances.
যত গর্জে তত বর্ষে না।
A barking dog never or seldom bites.
Someone who makes threats all the time seldom carries out the threats.
মাথা নেই তার মাথাব্যথা।
A beggar cannot be a bankrupt.
Bachelors’ wives’ and maids’ children are always well taught.
নেংটার নেই বাটপাড়ের ভয়।
A beggar may sing before a pick-pocket.
A beggar has nothing to lose.
হাতের জিনিস ফেলে দূরের জিনিস নিতে নেই।
A bird in the hand is worth two in the bush.
Having something for certain is better than possibly getting something better; one today is worth two tomorrow.
বিনা মেঘে বজ্রপাত।
A bolt from the blue.
তর্জনকারী বা ষন্ডা সব সময়ই কাপুরুষ।
A bully is always a cow.
Bullies only intimidate people who are weaker than they are, because they are afraid of having to fight their equals
ঘর-পোড়া গরু সিন্দুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়।
A burnt child dreads the fire or Once bitten, twice shy.
Experience teaches us caution; if something has hurt you once, you avoid it after that.
সেয়ানে সেয়ানে কোলাকুলি-A spartan meets a spartan
মাথা নেই তার মাথাব্যথা =A beggar cannot be a bankrupt
বিনা মেঘে বজ্রপাত =A bolt from the blue
নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা =A bad workman quarrels with his tools.
যতক্ষণ শ্বাস, ততকক্ষণ আঁশ=While there is life, there is hope.
যেমন কর্ম তেমন ফল -As you sow so you reap.
কত হাতি গেল তল, মশা বলে কত জল = Fools rush in where angels fear to tread
কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা = Using a thorn to remove a thorn
কাটা ঘায়ে নুনের ছিটে = To add insult to injury
কানা গরুর ভিন্ন পথ = The fool strays from the safe path
কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ = One’s harvest month, is another’s complete devastation
বিপদ কখনও একা আসে না = Misfortune never comes alone
আয়ের অধিক ব্যয় করো না = Do not live above your means
কুকুরের পেটে ঘি মজে না = Habit is the second nature
কুমিরের সঙ্গে বিবাদ করে জলে বাস = It is hard to sit at Rome and strike with the Pope
গাইতে গাইতে গায়েন = Practice makes a man perfect
ঘরে পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ডরায় = A burnt child dreads the fire
গেঁয়ো যোগী ভিখ পায় না = A prophet is not honoured in his own country
অধীনতা অপেক্ষা মৃত্যু শ্রেয় = Even death is preferable to bondage
সে হাড়ে হাড়ে দুষ্ট = He is wicked to the backbone
ভাই ভাই ঠাঁই ঠাঁই = Brothers will part
ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ দেখ নি = You must not see things with half an eye
চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না = Good wine needs no bush
চোখের আড়াল হলেই মনের আড়াল হয় = Out of sight, out of mind
চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে = To lock the stable when the mare is stolen
চোরা না শোনে ধর্মের কাহিনী = The devil would not listen to the scriptures
চোরে চোরে মাসতুত ভাই = Birds of a feather flock together
টাকায় টাকা আনে = Money begets money
গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল = To count one’s chickens before they are hatched
মরা হাতি লাখ টাকা = The very ruins of greatness are great
জলে কুমির ডাঙায় বাঘ = Between the devil and the deep sea
মশা মারতে কামান দাগা = To break a butterfly on a wheel
দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা = To cherish a serpent in one’s bossom
এক মাঘে শীত যায় না = One swallow does not make a summer
এক হাতে তালি বাজে না = It takes two to make a quarrel
কর্জ নাই, কষ্ট নাই = Out of debt, out of danger
কত ধানে কত চাল বুঝবে = you will know now what’s what
কারো পৌষ মাস কারো সর্বনাশ = What is sport to the cat is death to the rat
কান টানলে মাথা আসে = Given the one, the other will follow
অতি চালাকের গলায় দড়ি = Too much cunning over reaches itself
অতি লোভে তাতি নষ্ট = Grasp all,lose all
ভাবিয়া করিও কাজ = Look before you leap
অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট = Too many cooks spoil the broth
অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ = Too much courtesy, too much craft
অভাবে স্বভাব নষ্ট = Necessity knows no law
অতি দর্পে হত লংকা = Pride goes before its fall
আপনি বাঁচলে বাপের নাম = Self preservation is the first law of nature
অহিংসা পরম ধর্ম = Non-violence is a supreme virtue
অসারের তর্জন গর্জনই সার = Empty vessels sound much
আয় বুঝে ব্যয় কর = Cut your coat according to your cloth
আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি = Interest is sweeter than principal
যেমন কর্ম তেমন ফল = As you sow, so you reap
সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা = Honesty is the best policy
সব ভাল তার শেষ ভাল যার = All’s well that ends well
দশের লার্ঠি একের বোঝা = Many a little makes a mickle
বিপদ কখনো একা আসে না = Misfortune never comes alone
নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল = Something is better than nothing
মানুষ মাত্রই ভুল করে = To err is human
সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড় = A stitch in time save nine
নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা = A bad workman quarrels with his tools
ভিক্ষার চাল কাঁড়া আকাঁড়া = Beggars must not be choosers
ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয় = Tit for tat
মন্ত্রের সাধন কিংব শরীর পতন = Do or die
বাপ কা বেট = Like father, like son
নানা মুনির না পথ = Many men, many minds
যত গর্জে তত বর্ষে না = Barking dogs seldom bite
যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ = While there is life there is hope
এক মাঘে শীত যায় না = One swallow doesn’t make a summer
টাকায় টাকা আনে = Money begets money
চকচক করলেই সোনা হয় না = All that glitters is not gold
জোর যার মুলুক তার = Might is right
ইচ্ছা থাকলে উপায় হয় = Where there is a will, there is a way
চোরে চোরে মাসতুতো ভাই = Birds of the same feather flock together
গাছ তার ফলে পরিচয় = A tree is known by its fruits
আয় বুঝে ব্যয় কর = Cut your coat according to your cloth
জ্ঞানই শক্তি = Knowledge is power
একতাই বল = Unity is strength
অল্প বিদ্যা ভয়ঙ্করী = A little learning is a dangerous thing
অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু = A friend in need is a friend indeed
একতায় উত্থান, বিভেদে পতন = United we stand, divided we fail
অপচয় করো না, অভাবও হবে না = Waste not, want not
অসারের তর্জন গর্জন স্যার = Empty vessel sounds much
আপন চরকায় তেল দাও = Oil your own machine
কষ্ট বিনা কেষ্ট মেলে না = No pains, no gains
কয়লা ধূলে ময়লা যায় না = Black will take no other hue
আপন ভাল তো জগত ভালো = To the pure all things are pure
উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত ভালো = Example is better than precept
এক হাতে তালি বাজে না = It takes two to make quarrel
উদোর পিন্ডি বুদোর ঘাড়ে = One doth the scathe, another hath the scorn
ঘষতে ঘষতে পাথরও ক্ষয় হয় = Constant dripping wears out the stone
আপন গায়ে কুকুর রাজা = Every dog is a lion at home
নিজের পায়ে কুড়াল মারা = To dig one’s own grave
উৎপাতের কড়ি চিৎপাতে যায় = Ill got, ill spent
একবার না পারিলে দেখ শতবার = If at first try you don’t succeed, try, try again!
চোরে শোনে না ধর্মের কাহিনী – A rogue is deaf to all good.
অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু – A friend in need is a friend in deed.
সোজা আঙ্গুলে ঘি ওঠে না – A cat in gloves catches no mice.
যেমন কর্ম তেমন ফল – As you sow so you reap.
ভাত ছড়ালে কাকের অভাব হয় না – A full purse never lacks friends.
একই গোয়ালের গরু – Birds of the same feather.
যে রক্ষক সেই ভক্ষক – A poacher turned gamekeeper.
যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল – As is the evil, so is the remedy.
মৃত্যু বলে কয়ে আসে না – Death keeps no calendar.
লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু – Avarice begets sin and sin begets death.
হাতি ঘোড়া গেল তল, পিঁপড়ে বলে কত জল – He would bend the bow of Ulysses.
প্রতিকারের চেয়ে প্রতিরোধ ভালো – An ounce of prevention is worth a pound of cure.
ঘর-পোড়া গরু সিন্দুরে মেঘ দেখলে ভয় পায় – A burnt child dreads the fire or Once bitten, twice shy.
জীবে প্রেম করে যেইজন, সেইজন সেবিছে ঈশ্বর – He prayeth best who loveth best.
আপনার চরকায় তেল দাও – Mind your own business.
অভিজ্ঞতাই সর্বোত্তম শিক্ষক – Experience is the best teacher.
পরিশ্রমই সৌভাগ্যের মূল – Diligence is the mother of good luck.
বিপদ একাকী আসে না – Danger never comes alone.
নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল – Something is better than nothing.
ঘরের শত্রু বিভীষণ – Fifth columnist.
বার মাসে তের পার্বণ – A succession of festivities all the year round.
ঠাকুর ঘরে কে, আমি তো কলা খাইনি – A guilty mind is always suspicious.
নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা – A bad workman quarrels with his tools.
অসৎ সঙ্গে সর্বনাশ – A rotten sheep infects the flock.
উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত ভালো – Example is better than precept.
যতক্ষণ শ্বাস, ততকক্ষণ আঁশ – A drawing man catches or clutches at a straw.
সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড় – A stitch in time saves nine.
লক্ষ্মী চঞ্চলা – Fortune is fickle.
আয় বুঝে ব্যয় করা – Cut your coat according to your cloth.
মেঘ দেখে করিসনে ভয়,আড়ালে তার সূর্য হাসে – After clouds comes fair weather.
চকচক করলেই সোনা হয় না – All that glitters is not gold.
কান টানলে মাথা আসে – Give the one, the other will follow.
ভাগাড়ে গরু মরে, শুকুনির টনক নড়ে – A hungry kite sees a dead horse afar.
মাথা নেই তার মাথাব্যথা – A beggar cannot be a bankrupt.
লঘু পাপে গুরু দন্ড – A severe punishment for a venial offence.
অল্পবিদ্যা ভয়ংকরী – A little learning is a dangerous thing.
অতি লোভে তাঁতি নষ্ট – All covet, all lost.
সব ভাল যার শেষ ভাল তার – All’s well that ends well.
অলস মস্তিষ্ক শয়তানের কারখানা – An idle brain is the devil’s workshop.
পাগলে কী না বলে, ছাগলে কী না খায় – A mad man and a animal have no difference.
হাতের জিনিস ফেলে দূরের জিনিস নিতে নেই – A bird in the hand is worth two in the bush.
শুঁড়ির সাক্ষী মাতাল – An interested witness is no witness.
সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায় – A man is known by the company he keeps.
Md. Rokon Uddin (Rumon)
MBA. BA Hon’s (English)
Head Teacher, Pathshala
Contact: Mobile: 01911303229
Email : rumon83@yahoo.com
rokon.cellular@hotmail.com