SSCSSC MORE

Ode on a Grecian Urn -By John Keats

Ode on a Grecian Urn

        -By John Keats

Thou still unravish’d bride of quietness,

Thou foster-child of silence and slow time,

Sylvan historian, who canst thus express

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

What leaf-fring’d legend haunts about thy shape

Of deities or mortals, or of both,

In Tempe or the dales of Arcady?

What men or gods are these? What maidens loth?

What mad pursuit? What struggle to escape?

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

Heard melodies are sweet, but those unheard

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

Not to the sensual ear, but, more endear’d,

Pipe to the spirit ditties of no tone:

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

Thy song, nor ever can those trees be bare;

Bold Lover, never, never canst thou kiss,

Though winning near the goal yet, do not grieve;

She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

For ever wilt thou love, and she be fair!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

And, happy melodist, unwearied,

For ever piping songs for ever new;

More happy love! more happy, happy love!

For ever warm and still to be enjoy’d,

For ever panting, and for ever young;

All breathing human passion far above,

That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d,

A burning forehead, and a parching tongue.

Who are these coming to the sacrifice?

To what green altar, O mysterious priest,

Lead’st thou that heifer lowing at the skies,

And all her silken flanks with garlands drest?

What little town by river or sea shore,

Or mountain-built with peaceful citadel,

Is emptied of this folk, this pious morn?

And, little town, thy streets for evermore

Will silent be; and not a soul to tell

Why thou art desolate, can e’er return.

O Attic shape! Fair attitude! with brede

Of marble men and maidens overwrought,

With forest branches and the trodden weed;

Thou, silent form, dost tease us out of thought

As doth eternity: Cold Pastoral!

When old age shall this generation waste,

Thou shalt remain, in midst of other woe

Than ours, a friend to man, to whom thou say’st,

“Beauty is truth, truth beauty,—that is all

Ye know on earth, and all ye need to know.”

Bengali Translation

 

āĻ“āĻĄ āĻŸā§ āĻĻā§āĻ¯āĻž āĻ—ā§āĻ°āĻŋāĻ¸āĻŋā§ŸāĻžāĻ¨ āĻ†āĻ°ā§āĻ¨āĻŦāĻžāĻ‚āĻ˛āĻž āĻ…āĻ¨ā§āĻŦāĻžāĻĻ

āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ…āĻšāĻžā§āĻšāĻ˛ āĻ•ā§āĻŽāĻžāĻ°ā§€ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ–āĻ¨ā§‹ āĻ…āĻ§āĻ°ā§āĻˇāĻŋāĻ¤;

āĻ¨ā§€āĻ°āĻŦāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻšāĻ˛ āĻ¸āĻŽā§Ÿā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¤ āĻœāĻžāĻ¤āĻ• āĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĨ¤

āĻ—ā§āĻ°āĻžāĻŽā§āĻ¯ āĻāĻ¤āĻŋāĻšāĻžāĻ¸āĻŋāĻ•, āĻ¯ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ•āĻžāĻļāĻŋāĻ¤ā§‡

āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ°ā§€āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻ˛ā§āĻ˛āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ¸ā§āĻŽāĻŋāĻˇā§āĻŸ āĻ›āĻ¨ā§āĻĻā§‡āĻƒ

āĻ•ā§‹āĻ•ā§œāĻžāĻ¨ā§‹ āĻĒāĻžāĻ¤āĻžā§Ÿ āĻ‰ā§ŽāĻ•ā§€āĻ°ā§āĻŖ āĻ‰āĻĒāĻ•āĻĨāĻž āĻœāĻžā§ŸāĻ—āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨ā§‡ā§Ÿ āĻ†āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻŋāĻ¤ā§‡

āĻ…āĻŽāĻ°āĻŖāĻļā§€āĻ˛, āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ…āĻĨāĻŦāĻž āĻ‰āĻ­āĻ¯āĻŧā§‡āĻ°āĨ¤

āĻÂ āĻ•āĻŋ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ° āĻ¨āĻž āĻ•āĻŋ āĻ†āĻ°ā§āĻ•ā§‡āĻĄāĻŋ āĻ‰āĻĒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ•āĻž?

āĻāĻ°āĻž āĻ•āĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇÂ āĻ¨āĻž āĻĻā§‡āĻŦāĻ¤āĻž? āĻ¨āĻž āĻ•ā§āĻŽāĻžāĻ°ā§€ āĻ˛āĻžāĻœā§āĻ• āĻ˛āĻ¤āĻž

āĻ•ā§€ āĻĒāĻžāĻ—āĻ˛āĻĒāĻžāĻ°āĻž? āĻĒāĻžāĻ˛āĻžāĻŦāĻžāĻ°Â āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻ•āĻ¤ āĻ¸āĻ‚āĻ—ā§āĻ°āĻžāĻŽ?

āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻŦāĻžāĻāĻļāĻŋ āĻ†āĻ°Â āĻĸā§‹āĻ˛? āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯Â āĻ‰āĻšā§āĻ›āĻžāĻ¸?

ā§¨

āĻļā§āĻ°ā§āĻ¤ āĻ¸ā§āĻ° āĻ¯ā§‡ āĻŽāĻ§ā§āĻ°! āĻ†āĻ° āĻ¯ā§‡Â āĻ…āĻļā§āĻ°ā§āĻ¤

āĻ¸ā§āĻŽāĻ§ā§āĻ°, āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ°āĻ“ āĻ¸ā§‡ āĻ¸ā§āĻ¨āĻŋāĻ—ā§āĻ§ āĻŦāĻžāĻāĻļāĻŋ āĻŦā§‡āĻœā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡āĨ¤

āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻĨāĻŋāĻŦ āĻ•āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻļā§āĻ¨āĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§‡,

āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ“ āĻŦāĻžāĻļāĻŋ āĻ¸ā§āĻ°āĻšāĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ°ā§‡āĨ¤

āĻŦā§ƒāĻ•ā§āĻˇāĻ¤āĻ˛ā§‡ āĻšā§‡ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻ¤āĻ°ā§āĻ¨, āĻ¯ā§‡āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž

āĻ›ā§‡ā§œā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ—āĻžāĻ¨, āĻ†āĻ° āĻ–āĻžāĻ˛āĻŋāĻ“ āĻšāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž āĻ āĻŦā§ƒāĻ•ā§āĻˇāĻ¤āĻ˛;

āĻ¸āĻžāĻšāĻ¸ā§€ āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻŽāĻŋāĻ•, āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž āĻ•āĻ­ā§ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻšā§āĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡,

āĻ˛āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ“ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻžÂ āĻ˛āĻ•ā§āĻˇāĻ•ā§‡ āĻ›ā§āĻ¤ā§‡, āĻĻā§āĻƒāĻ– āĻ•āĻ° āĻ¨āĻž,

āĻ¸ā§āĻ§āĻž āĻĒāĻžāĻ“āĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡, āĻļā§āĻ•āĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž āĻ¸ā§‡,

āĻ†āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻ­āĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻŦā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ, āĻ¸ā§‡āĻ“ āĻ¸āĻœā§€āĻŦ āĻ°āĻŦā§‡ āĻ¯ā§‡!

ā§Š

āĻ†āĻšāĻž āĻ‰āĻ˛ā§āĻ˛āĻ¸āĻŋāĻ¤ āĻ¤āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ–āĻž, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻ¤āĻž āĻāĻ°āĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž,

āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ•āĻ­ā§Â āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨ā§‡āĻŦā§‡ āĻ¨āĻžāĨ¤

āĻšā§‡ āĻ¸ā§āĻ–ā§€ āĻŦāĻ‚āĻļā§€āĻŦāĻžāĻĻāĻ• āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ“ āĻ•ā§āĻ˛āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋāĻšā§€āĻ¨,

āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ“ āĻŦāĻžāĻāĻļāĻŋ āĻšāĻŋāĻ° āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨, āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ“ āĻšāĻŋāĻ°āĻĻāĻŋāĻ¨āĨ¤

āĻ†āĻ°āĻ“ āĻ¸ā§āĻ–ā§€ āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻŽ, āĻ†āĻ°āĻ“ āĻ†āĻ°āĻ“ āĻ¸ā§āĻ–ā§€!

āĻšāĻŋāĻ° āĻ‰āĻˇā§āĻŖ āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻŽ, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ‰āĻĒāĻ¯ā§‹āĻ—ā§€āĨ¤

āĻļāĻžāĻļā§āĻŦāĻ¤ āĻ¸āĻ¤ā§‡āĻœ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻļāĻžāĻļā§āĻŦāĻ¤ āĻ•āĻžāĻ˛,

āĻ¸āĻ•āĻ˛ āĻœā§ˆāĻŦ āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻŽ āĻāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻ•āĻžāĻ˛

āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻšā§ƒāĻĻāĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‡ āĻĻā§āĻƒāĻ–ā§‡āĻ° āĻĻāĻšāĻ¨,

āĻœā§āĻŦāĻ˛āĻ¨ā§āĻ¤Â āĻ˛āĻ˛āĻžāĻŸ āĻ†āĻ° āĻļā§āĻˇā§āĻ• āĻœāĻŋāĻšāĻŦāĻžÂ āĻ¤ā§ƒāĻˇā§āĻŖāĻžāĻ°ā§āĻ¤Â āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§€āĻ¨āĨ¤

ā§Ē

āĻŦāĻŋāĻ¸āĻ°ā§āĻœāĻ¨Â āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ†āĻ¸ā§‡ āĻ•ā§‡āĻŦāĻž, āĻ•ā§‡āĻŦāĻž āĻāĻ‡ āĻĻāĻŋāĻ•?

āĻ¸āĻŦā§āĻœ āĻŦā§‡āĻĻā§€āĻ¤ā§‡ āĻ†āĻ¸ā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻĒā§āĻ°ā§‹āĻšāĻŋāĻ¤?

āĻ¸āĻžāĻĨā§‡ āĻ˛āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‹-āĻŦāĻžāĻ›ā§āĻ°, āĻĻā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻ¯āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ— āĻĒāĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ,

āĻŽāĻžāĻ˛ā§āĻ¯ āĻļā§‹āĻ­āĻž, āĻ°ā§‡āĻļāĻŽā§€ āĻĻā§‡āĻšā§‡ āĻ†āĻ˛ā§‹ āĻāĻ˛āĻŽāĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧāĨ¤

āĻ›ā§‹āĻŸ āĻ›ā§‹āĻŸ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ¸ā§‡ āĻļāĻšāĻ° āĻ¨āĻĻā§€-āĻ¸āĻžāĻ—āĻ° āĻ¤ā§€āĻ°ā§‡,

āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻ‰āĻšā§ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻĻā§āĻ°ā§āĻ— āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ˜āĻŋāĻ°ā§‡āĨ¤

āĻœāĻ¨āĻļā§‚āĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻœ āĻĒā§āĻŖā§āĻ¯ āĻ āĻĒā§āĻ°āĻ­āĻžāĻ¤ā§‡,

āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧāĻ‡ āĻ āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻ¤ā§ƒāĻ¤ āĻ¸āĻŦ āĻĒāĻĨā§‡

āĻ¨ā§€āĻ°āĻŦ āĻ°āĻŦā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ, āĻœāĻžāĻ¨āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ•āĻ–āĻ¨ā§‹,

āĻ•ā§‡āĻ¨Â āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻ¨ āĻŦāĻŋāĻ°āĻžāĻ¨, āĻ•ā§‡āĻ‰Â āĻ†āĻ¸ā§‡ āĻ¨āĻž (āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡) āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡āĨ¤

ā§Ģ

āĻšā§‡ āĻ°āĻŽā§āĻ¯ āĻĒāĻžāĻ¤ā§āĻ°! āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ­āĻ™ā§āĻ—āĻŋāĻŽāĻž

āĻŽāĻžāĻ°ā§āĻŦā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ•ā§āĻŽāĻžāĻ°ā§€ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻŽāĻž āĨ¤

āĻŦā§ƒāĻ•ā§āĻˇ āĻļāĻžāĻ–āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ˛āĻ¤āĻž āĻĒāĻžāĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŽāĻ§āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡,

āĻ¸ā§āĻ¤āĻŦā§āĻ§ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡, āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ°āĻ• āĻ°āĻžāĻ– āĻ…āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡āĨ¤

āĻ…āĻ¨āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ•āĻžāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ, āĻ•āĻžāĻ˛ā§‡āĻ° āĻļā§€āĻ¤āĻ˛ āĻ¸ā§āĻ°ā§‹āĻ¤ā§‡!

āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ§āĻ•ā§āĻ¯ā§‡ āĻ āĻĒā§āĻ°āĻœāĻ¨ā§āĻŽ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻšāĻ¤ā§‡āĨ¤

āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ āĻ āĻŋāĻ•āĻ‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻĻā§‡āĻ°āĻ“ āĻŽāĻžāĻā§‡,

āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻĻā§‡āĻ°āĻ“ āĻ•āĻžāĻ›ā§‡āĨ¤

āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻŦā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ, ‘āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°āĻ‡ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯, āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻ‡ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°â€™,

āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ¤ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯; āĻāĻ‡ āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻ° āĨ¤

Q1: What type of bride does the poet declare the Urn?

Answer: The poet declares the Um a bride that is safe and sound from the ups and downs of routine of life.

Q2.Why does the poet call Urn a historian?

Answer: The poet calls the Un a historian because it is taking whole history in itself in the form of picture for countless.

Q3:What does the poet calculate from the group of the people?

Answer: The poet calculates from the group of the people that they may be going to an expedition, he is not sure about the reason of that gathering.

Q4: What does Keats think about the building carved on the Urn?

Answer: Keats thinks that the building carved on the Urn may be a temple to which the people are going to present sacrifices.

Q5: What are the mad pursuits doing in the picture on the Urn?

Answer: The mad pursuits are chasing the maids in the picture on the Urn the maids are trying to save themselves from gallants.

Q6: What are the musicians in the picture doing?

Answer: The musicians are playing gay tunes on their pipe in the picture, they seem to singing

Q7: What does the poet say to the musicians?

Answer: The poet says to the musicians to go on playing their pipes so that they may entertain the visitors forever.

Q8: What does the poet think about the permanence of the scene on the Urn?

Answer: The poet thinks that the music, musicians, trees, and the people in the picture on the Urn will never disappear; they will remain doing the same act for ever.

Q9: What does Keats say about the lovers in the picture?

Answer: Keats says that the lovers and their beloved ones will remain forever. The lovers will never catch their young beloveds.

 Q10. What is the Keats’ idea about the trees in the picture?

Answer: Keats’s idea about trees in the picture is that the branches will never decay, it need not fear of autumn season.

Q11. What does the poet think about the destination of the group?

Answer:  The poet thinks that the destination of the group is some sacred place, he calculates it from the belles, gallants, bishop and garlands in their hands.

Q12.What is poet’s idea about the village?

Answer: The poet thinks that the village is situated on the shore any sea or at the bank of a river. He also thinks the of village a fort

Q13. What will be in the village forever?

Answer: The village will face silence and devastation forever because the people are out of it

Summary:

“Ode on a Grecian Urn” was written by the influential English poet John Keats in 1819. It is a complex, mysterious poem with a disarmingly simple set-up: an undefined speaker looks at a Grecian urn, which is decorated with evocative images of rustic and rural life in ancient Greece. These scenes fascinate, mystify, and excite the speaker in equal measure—they seem to have captured life in its fullness, yet are frozen in time. The speaker’s response shifts through different moods, and ultimately the urn provokes questions more than it provides answers. The poem’s ending has been and remains the subject of varied interpretation. The urn seems to tell the speaker—and, in turn, the reader—that truth and beauty are one and the same. Keats wrote this poem in a great burst of creativity that also produced his other famous odes (e.g. “Ode to a Nightingale”). Though this poem was not well-received in Keats’ day, it has gone on to become one of the most celebrated in the English language.

Theme:

The poem’s central theme is the transient nature of human existence. The scenes on the urn evoke stories of romantic pursuit and religious ceremony. In reality, such scenes come to pass in brief moments. The urn provides a space where such stories can be frozen and made essential. Thus the poem itself is a kind of urn. The poem pulls images, figures, and ideas from the ceaseless flow of life and distills them for study and reflection. One could then say that another of Keats’s themes is the value of art in offering a space for timeless reflection. As the poem’s final lines claim, pure aesthetic experience is in itself the source of all truth: “‘Beauty is Truth, Truth Beauty’. Thus urns and poems invite us to encounter real beauty.

Symbols:

Grecian Urn: The central symbol of the poem is the Grecian urn itself. It represents a timeless work of art frozen in time, capturing a moment of beauty forever. The urn symbolizes the enduring power of art to transcend the limitations of mortality.

Cold Pastoral: The phrase “Cold Pastoral” symbolizes the idea that the scenes on the urn lack the warmth and vitality of real life.

Heard Melodies: The unheard melodies on the urn symbolize the idea that some experiences and emotions are more profound when they remain unexpressed or unfulfilled.

Sylvan historian: This phrase symbolizes the urn as a silent storyteller or historian of the past, preserving moments and stories for future generations.

Beauty and Truth: Throughout the poem, there’s a tension between the idealized beauty of the scenes on the urn and the harsh truths of life. This symbolizes the contrast between the perfect world of art and the imperfect, transient world of reality.

Literary Devices 

Imagery: Keats uses vivid imagery to paint a picture of the scenes depicted on the urn, allowing readers to visualize the frozen moments in time.

Symbolism: The urn itself is a symbol of timeless beauty and art. It represents the permanence of art compared to the fleeting nature of human life.

Personification: Keats personifies the urn, addressing it as if it were a living being with thoughts and feelings, which adds depth to the poem.

Alliteration: The repetition of consonant sounds in words, such as in “Thou still unravish’d bride of quietness,” creates a musical quality in the poem.

Metaphor: The lines “Beauty is truth, truth beauty” can be seen as a metaphorical statement about the nature of art and beauty, suggesting they are inseparable.

Hyperbole: Keats uses exaggerated language to emphasize the enduring nature of the scenes on the urn, describing them as “Forever warm and still to be enjoyed.”

Key Facts

  • Author: John Keats (1795-1821)
  • Original Title: “Ode on a Grecian Urn”
  • Title of the Author: The Poet of Beauty
  • Written Date: May 1819.
  • Published Date: Anonymously in Annals of the Fine Arts for 1819
  • Form: Five 10-line stanzas
  • Meter: Iambic Pentameter
  • Tone: Melancholic
  • Genre: Ode
  • Total Lines: 50
  • Stanzas: 5
  • Rhyme Scheme: abab (cdedce) (last six lines vary from stanza to stanza; never couplets)
  • Time Setting: May 1819
  • Place Setting: John Keats is set in an ancient Greek scene, with the urn as the central focus