Ode on a Grecian Urn -By John Keats
Ode on a Grecian Urn
    -By John Keats
Thou still unravish’d bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy’d,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d,
A burning forehead, and a parching tongue.
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead’st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e’er return.
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say’st,
“Beauty is truth, truth beauty,âthat is all
Ye know on earth, and all ye need to know.”
Bengali Translation
āĻāĻĄ āĻā§ āĻĻā§āĻ¯āĻž āĻā§āĻ°āĻŋāĻ¸āĻŋā§āĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻ¨ – āĻŦāĻžāĻāĻ˛āĻž āĻ āĻ¨ā§āĻŦāĻžāĻĻ
āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ āĻāĻā§āĻāĻ˛ āĻā§āĻŽāĻžāĻ°ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻāĻ¨ā§ āĻ āĻ§āĻ°ā§āĻˇāĻŋāĻ¤;
āĻ¨ā§āĻ°āĻŦāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻŦāĻ āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻāĻ˛ āĻ¸āĻŽā§ā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¤ āĻāĻžāĻ¤āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĨ¤
āĻā§āĻ°āĻžāĻŽā§āĻ¯ āĻāĻ¤āĻŋāĻšāĻžāĻ¸āĻŋāĻ, āĻ¯ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¨āĻž āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻļāĻŋāĻ¤ā§
āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻ˛ā§āĻ˛āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻāĻ˛ā§āĻĒÂ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ¸ā§āĻŽāĻŋāĻˇā§āĻ āĻāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ
āĻā§āĻā§āĻžāĻ¨ā§ āĻĒāĻžāĻ¤āĻžā§ āĻā§āĻā§āĻ°ā§āĻŖ āĻāĻĒāĻāĻĨāĻž āĻāĻžā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§ āĻ¨ā§ā§ āĻāĻā§āĻ¤āĻŋāĻ¤ā§
āĻ āĻŽāĻ°āĻŖāĻļā§āĻ˛, āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ āĻĨāĻŦāĻž āĻāĻāĻ¯āĻŧā§āĻ°āĨ¤
āĻÂ āĻāĻŋÂ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ° āĻ¨āĻž āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻĄāĻŋ āĻāĻĒāĻ¤ā§āĻ¯āĻāĻž?
āĻāĻ°āĻž āĻāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇÂ āĻ¨āĻž āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻž? āĻ¨āĻž āĻā§āĻŽāĻžāĻ°ā§ āĻ˛āĻžāĻā§āĻ āĻ˛āĻ¤āĻž
āĻā§ āĻĒāĻžāĻāĻ˛āĻĒāĻžāĻ°āĻž? āĻĒāĻžāĻ˛āĻžāĻŦāĻžāĻ°Â āĻ¤āĻ°ā§ āĻāĻ¤ āĻ¸āĻāĻā§āĻ°āĻžāĻŽ?
āĻā§āĻ¨ āĻŦāĻžāĻāĻļāĻŋ āĻāĻ°Â āĻĸā§āĻ˛? āĻā§āĻ¨ āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯Â āĻāĻā§āĻāĻžāĻ¸?
ā§¨
āĻļā§āĻ°ā§āĻ¤ āĻ¸ā§āĻ° āĻ¯ā§ āĻŽāĻ§ā§āĻ°! āĻāĻ° āĻ¯ā§Â āĻ āĻļā§āĻ°ā§āĻ¤
āĻ¸ā§āĻŽāĻ§ā§āĻ°, āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ°āĻ āĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ§ āĻŦāĻžāĻāĻļāĻŋ āĻŦā§āĻā§ āĻāĻ˛ā§āĨ¤
āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻĨāĻŋāĻŦ āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻļā§āĻ¨āĻŋ āĻ āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻ āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§,
āĻŦāĻžāĻāĻžāĻ āĻŦāĻžāĻļāĻŋ āĻ¸ā§āĻ°āĻšāĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ°ā§āĨ¤
āĻŦā§āĻā§āĻˇāĻ¤āĻ˛ā§ āĻšā§ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻ¤āĻ°ā§āĻ¨, āĻ¯ā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž
āĻā§ā§ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ¨, āĻāĻ° āĻāĻžāĻ˛āĻŋāĻ āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻž āĻ āĻŦā§āĻā§āĻˇāĻ¤āĻ˛;
āĻ¸āĻžāĻšāĻ¸ā§ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŽāĻŋāĻ, āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž āĻāĻā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻā§āĻŽāĻŋāĻ¤ā§,
āĻ˛āĻā§āĻˇā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻžÂ āĻ˛āĻā§āĻˇāĻā§ āĻā§āĻ¤ā§, āĻĻā§āĻāĻ āĻāĻ° āĻ¨āĻž,
āĻ¸ā§āĻ§āĻž āĻĒāĻžāĻāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§, āĻļā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž āĻ¸ā§,
āĻāĻā§āĻŦāĻ¨ āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ, āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻā§āĻŦ āĻ°āĻŦā§ āĻ¯ā§!
ā§Š
āĻāĻšāĻž āĻāĻ˛ā§āĻ˛āĻ¸āĻŋāĻ¤ āĻ¤āĻ°ā§āĻļāĻžāĻāĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ¤āĻž āĻāĻ°āĻžāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž,
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻā§Â āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨ā§āĻŦā§ āĻ¨āĻžāĨ¤
āĻšā§ āĻ¸ā§āĻā§ āĻŦāĻāĻļā§āĻŦāĻžāĻĻāĻ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻ āĻā§āĻ˛āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋāĻšā§āĻ¨,
āĻŦāĻžāĻāĻžāĻ āĻŦāĻžāĻāĻļāĻŋ āĻāĻŋāĻ° āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨, āĻŦāĻžāĻāĻžāĻ āĻāĻŋāĻ°āĻĻāĻŋāĻ¨āĨ¤
āĻāĻ°āĻ āĻ¸ā§āĻā§ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŽ, āĻāĻ°āĻ āĻāĻ°āĻ āĻ¸ā§āĻā§!
āĻāĻŋāĻ° āĻāĻˇā§āĻŖ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŽ, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻĒāĻ¯ā§āĻā§āĨ¤
āĻļāĻžāĻļā§āĻŦāĻ¤ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻļāĻžāĻļā§āĻŦāĻ¤ āĻāĻžāĻ˛,
āĻ¸āĻāĻ˛ āĻā§āĻŦ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŽ āĻāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻāĻžāĻ˛
āĻ°ā§āĻā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻšā§āĻĻāĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻĻā§āĻāĻā§āĻ° āĻĻāĻšāĻ¨,
āĻā§āĻŦāĻ˛āĻ¨ā§āĻ¤Â āĻ˛āĻ˛āĻžāĻ āĻāĻ° āĻļā§āĻˇā§āĻ āĻāĻŋāĻšāĻŦāĻžÂ āĻ¤ā§āĻˇā§āĻŖāĻžāĻ°ā§āĻ¤Â āĻ¸āĻā§āĻā§āĻ¨āĨ¤
ā§Ē
āĻŦāĻŋāĻ¸āĻ°ā§āĻāĻ¨Â āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻ¸ā§ āĻā§āĻŦāĻž, āĻā§āĻŦāĻž āĻāĻ āĻĻāĻŋāĻ?
āĻ¸āĻŦā§āĻ āĻŦā§āĻĻā§āĻ¤ā§ āĻāĻ¸ā§ āĻā§āĻ¨ āĻĒā§āĻ°ā§āĻšāĻŋāĻ¤?
āĻ¸āĻžāĻĨā§ āĻ˛āĻ¯āĻŧā§ āĻā§-āĻŦāĻžāĻā§āĻ°, āĻĻā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻ¯āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ āĻĒāĻžāĻ¨ā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ,
āĻŽāĻžāĻ˛ā§āĻ¯ āĻļā§āĻāĻž, āĻ°ā§āĻļāĻŽā§ āĻĻā§āĻšā§ āĻāĻ˛ā§ āĻāĻ˛āĻŽāĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧāĨ¤
āĻā§āĻ āĻā§āĻ āĻā§āĻ¨ āĻ¸ā§ āĻļāĻšāĻ° āĻ¨āĻĻā§-āĻ¸āĻžāĻāĻ° āĻ¤ā§āĻ°ā§,
āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻāĻā§ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻĻā§āĻ°ā§āĻ āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻ°ā§āĨ¤
āĻāĻ¨āĻļā§āĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻ¨ā§ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻāĻ āĻĒā§āĻŖā§āĻ¯ āĻ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ¤ā§,
āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧāĻ āĻ āĻļāĻšāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻ¸āĻŦ āĻĒāĻĨā§
āĻ¨ā§āĻ°āĻŦ āĻ°āĻŦā§ āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ, āĻāĻžāĻ¨āĻŦā§ āĻ¨āĻž āĻā§āĻ āĻāĻāĻ¨ā§,
āĻā§āĻ¨Â āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻ¨ āĻŦāĻŋāĻ°āĻžāĻ¨, āĻā§āĻ āĻāĻ¸ā§ āĻ¨āĻž (āĻāĻāĻžāĻ¨ā§) āĻĢāĻŋāĻ°ā§āĨ¤
ā§Ģ
āĻšā§ āĻ°āĻŽā§āĻ¯ āĻĒāĻžāĻ¤ā§āĻ°! āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻā§āĻāĻŋāĻŽāĻž
āĻŽāĻžāĻ°ā§āĻŦā§āĻ˛ā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻā§āĻ˛ā§ āĻā§āĻŽāĻžāĻ°ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻŽāĻž āĨ¤
āĻŦā§āĻā§āĻˇ āĻļāĻžāĻāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ˛āĻ¤āĻž āĻĒāĻžāĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŽāĻ§āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§,
āĻ¸ā§āĻ¤āĻŦā§āĻ§ āĻĨā§āĻā§, āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ°āĻ āĻ°āĻžāĻ āĻ āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ° āĻāĻ°ā§āĨ¤
āĻ āĻ¨āĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ, āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ° āĻļā§āĻ¤āĻ˛ āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ¤ā§!
āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ§āĻā§āĻ¯ā§ āĻ āĻĒā§āĻ°āĻāĻ¨ā§āĻŽ āĻ¯āĻžāĻŦā§ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻšāĻ¤ā§āĨ¤
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻ āĻŋāĻāĻ āĻ āĻ¨ā§āĻ¯āĻĻā§āĻ°āĻ āĻŽāĻžāĻā§,
āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻāĻŋāĻ˛ā§ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻ āĻ¨ā§āĻ¯āĻĻā§āĻ°āĻ āĻāĻžāĻā§āĨ¤
āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ, âāĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°āĻ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯, āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°â,
āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻāĻ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯;Â āĻāĻ āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ° āĨ¤
Q1: What type of bride does the poet declare the Urn?
Answer: The poet declares the Um a bride that is safe and sound from the ups and downs of routine of life.
Q2.Why does the poet call Urn a historian?
Answer: The poet calls the Un a historian because it is taking whole history in itself in the form of picture for countless.
Q3:What does the poet calculate from the group of the people?
Answer: The poet calculates from the group of the people that they may be going to an expedition, he is not sure about the reason of that gathering.
Q4: What does Keats think about the building carved on the Urn?
Answer: Keats thinks that the building carved on the Urn may be a temple to which the people are going to present sacrifices.
Q5: What are the mad pursuits doing in the picture on the Urn?
Answer: The mad pursuits are chasing the maids in the picture on the Urn the maids are trying to save themselves from gallants.
Q6: What are the musicians in the picture doing?
Answer: The musicians are playing gay tunes on their pipe in the picture, they seem to singing
Q7: What does the poet say to the musicians?
Answer: The poet says to the musicians to go on playing their pipes so that they may entertain the visitors forever.
Q8: What does the poet think about the permanence of the scene on the Urn?
Answer: The poet thinks that the music, musicians, trees, and the people in the picture on the Urn will never disappear; they will remain doing the same act for ever.
Q9: What does Keats say about the lovers in the picture?
Answer: Keats says that the lovers and their beloved ones will remain forever. The lovers will never catch their young beloveds.
 Q10. What is the Keats’ idea about the trees in the picture?
Answer: Keats’s idea about trees in the picture is that the branches will never decay, it need not fear of autumn season.
Q11. What does the poet think about the destination of the group?
Answer: Â The poet thinks that the destination of the group is some sacred place, he calculates it from the belles, gallants, bishop and garlands in their hands.
Q12.What is poet’s idea about the village?
Answer: The poet thinks that the village is situated on the shore any sea or at the bank of a river. He also thinks the of village a fort
Q13. What will be in the village forever?
Answer: The village will face silence and devastation forever because the people are out of it
Summary:
“Ode on a Grecian Urn” was written by the influential English poet John Keats in 1819. It is a complex, mysterious poem with a disarmingly simple set-up: an undefined speaker looks at a Grecian urn, which is decorated with evocative images of rustic and rural life in ancient Greece. These scenes fascinate, mystify, and excite the speaker in equal measureâthey seem to have captured life in its fullness, yet are frozen in time. The speaker’s response shifts through different moods, and ultimately the urn provokes questions more than it provides answers. The poem’s ending has been and remains the subject of varied interpretation. The urn seems to tell the speakerâand, in turn, the readerâthat truth and beauty are one and the same. Keats wrote this poem in a great burst of creativity that also produced his other famous odes (e.g. “Ode to a Nightingale”). Though this poem was not well-received in Keats’ day, it has gone on to become one of the most celebrated in the English language.
Theme:
The poemâs central theme is the transient nature of human existence. The scenes on the urn evoke stories of romantic pursuit and religious ceremony. In reality, such scenes come to pass in brief moments. The urn provides a space where such stories can be frozen and made essential. Thus the poem itself is a kind of urn. The poem pulls images, figures, and ideas from the ceaseless flow of life and distills them for study and reflection. One could then say that another of Keatsâs themes is the value of art in offering a space for timeless reflection. As the poemâs final lines claim, pure aesthetic experience is in itself the source of all truth: ââBeauty is Truth, Truth Beauty’. Thus urns and poems invite us to encounter real beauty.
Symbols:
Grecian Urn:Â The central symbol of the poem is the Grecian urn itself. It represents a timeless work of art frozen in time, capturing a moment of beauty forever. The urn symbolizes the enduring power of art to transcend the limitations of mortality.
Cold Pastoral:Â The phrase âCold Pastoralâ symbolizes the idea that the scenes on the urn lack the warmth and vitality of real life.
Heard Melodies:Â The unheard melodies on the urn symbolize the idea that some experiences and emotions are more profound when they remain unexpressed or unfulfilled.
Sylvan historian:Â This phrase symbolizes the urn as a silent storyteller or historian of the past, preserving moments and stories for future generations.
Beauty and Truth:Â Throughout the poem, thereâs a tension between the idealized beauty of the scenes on the urn and the harsh truths of life. This symbolizes the contrast between the perfect world of art and the imperfect, transient world of reality.
Literary DevicesÂ
Imagery: Keats uses vivid imagery to paint a picture of the scenes depicted on the urn, allowing readers to visualize the frozen moments in time.
Symbolism: The urn itself is a symbol of timeless beauty and art. It represents the permanence of art compared to the fleeting nature of human life.
Personification: Keats personifies the urn, addressing it as if it were a living being with thoughts and feelings, which adds depth to the poem.
Alliteration: The repetition of consonant sounds in words, such as in âThou still unravishâd bride of quietness,â creates a musical quality in the poem.
Metaphor: The lines âBeauty is truth, truth beautyâ can be seen as a metaphorical statement about the nature of art and beauty, suggesting they are inseparable.
Hyperbole:Â Keats uses exaggerated language to emphasize the enduring nature of the scenes on the urn, describing them as âForever warm and still to be enjoyed.â
Key Facts
- Author: John Keats (1795-1821)
- Original Title:Â âOde on a Grecian Urnâ
- Title of the Author: The Poet of Beauty
- Written Date: May 1819.
- Published Date: Anonymously in Annals of the Fine Arts for 1819
- Form: Five 10-line stanzas
- Meter: Iambic Pentameter
- Tone: Melancholic
- Genre: Ode
- Total Lines: 50
- Stanzas: 5
- Rhyme Scheme: abab (cdedce) (last six lines vary from stanza to stanza; never couplets)
- Time Setting: May 1819
- Place Setting: John Keats is set in an ancient Greek scene, with the urn as the central focus