MOREPoem

Two Mothers Remembered -by Joann Snow Duncanson

Two Mothers Remembered
-by Joann Snow Duncanson

I had two Mothers – two Mothers I claim
Two different people, yet with the same name.
Two separate women, diverse by design,
But I loved them both because they were mine.

The first was the Mother who carried me here,
Gave birth and nurtured and launched my career.
She was the one whose features I bear,
Complete with the facial expressions I wear.

She gave me her love, which follows me yet,
Along with the examples in life that she set.
As I got older, she somehow younger grew,
And we’d laugh as just Mothers and daughters should do.

But then came the time that her mind clouded so,
And I sensed that the Mother I knew would soon go.
So quickly she changed and turned into the other,
A stranger who dressed in the clothes of my Mother.

Oh, she looked the same, at least at arm’s length,
But now she was the child and I was her strength.
We’d come full circle, we women three,
My Mother the first, the second and me.

And if my own children should come to a day,
When a new Mother comes and the old goes away,
I’d ask of them nothing that I didn’t do.
Love both of your Mothers as both have loved you.

 

দুই মাকে স্মরণ করছি
— জোয়ান স্নো ডানকানসন

আমার ছিল দুই মা — দুই মাকে জানি,
দুইজন আলাদা, তবুও এক নামেই তারা পরিচিত আমি।
দুই নারী আলাদা, ভিন্ন ছিল ছাঁদ,
তবুও দু’জনাকেই ভালোবেসেছি আমি, কারণ তারা আমারই সাধ।

প্রথম মা, যিনি গর্ভে ধরেন,
জন্ম দেন, লালন করেন, জীবনপথে রাখেন।
যার মুখাবয়ব আমার চেহারায় থাকে,
যার অভিব্যক্তি আমি প্রতিদিন মেনে চলি ঠিক তাই একরকম লাগে।

তিনি দিয়েছেন ভালোবাসা, যা এখনো সঙ্গে থাকে,
জীবনের উদাহরণ, যা তাঁর পথ দেখায় আমাকে।
বয়স বাড়লেও, তিনি যেন হলেন কিশোরী,
আমরা হাসতাম, যেমন করে মা-মেয়েরা হাসে অবিরত জীবনভর ছুটির।

কিন্তু তারপর এলো এক কঠিন সময়,
যখন তাঁর মনটা আর থাকল না সঠিক রয়ে।
আমি বুঝতে পারি, সেই মা-টি ধীরে ধীরে হারিয়ে যায়,
এবং এলেন এক নতুন মা, অপরিচিত, যিনি আমার মায়ের জামা পরে থাকেন ঠিক তাই।

ও, চেহারায় তিনি একই রকম, দূর থেকে চিনতে পারি,
কিন্তু এখন তিনি শিশুর মতো, আর আমি তার ভরসার ভারি।
চক্র পূর্ণ হলো, তিন নারী, তিন ধারা,
আমার প্রথম মা, দ্বিতীয় মা — আর আমি, তাঁদের কন্যা সারা।

যদি আমার সন্তানদের জীবনেও এমন দিন আসে,
যখন পুরোনো মা হারিয়ে যায়, নতুন মা জীবনে ভেসে আসে,
তবে আমি চাইবো না কিছুই তাদের থেকে নতুন করে,
যা আমি করিনি, তাই বলবো না তাদের করে।

ভালোবাসো দু’জন মাকে, ঠিক যেমন তারা করেছে তোমায় ভালোবাসা,
কারণ একজন দিয়েছেন জন্ম, অন্যজন দিয়েছেন জীবনের আশা।

Introduction of the Poet

  Birth & Early Life
Born on March 24, 1930 in Nashua, NH, Joann was the fourth child of Andrew and Hazel Snow. She spent her childhood exploring the countryside, nurtured by her love of animals and creativity

  Education & Early Writing
She earned a BA in English from the University of New Hampshire in 1952, contributing songs and participating actively in sorority life

  Career Beginnings
Joann began her writing journey crafting humorous greeting card verses for Rust Craft in

  Journalism & Recognition
She wrote long-running columns for the Middlesex News and later the Peterborough Transcript, winning Weekly Newspaper Columnist of the Year (New Hampshire Publishing Association, 1994)

  Books & Programs
Later in life, Joann published three books of prose and poetry—Who Gets the Yellow Bananas, Breakfast in the Bathtub, and Eight Crayons—and created engaging programs about poets Emily Dickinson and Celia Thaxter

  Family
Married Richard Weir Duncanson in 1957 and raised two children: Heidi (Greenland, NH) and Scott (Camp Hill, PA). She was also a devoted grandmother and great-grandmother

  Career & Community Involvement
After being widowed in 1973, Joann worked as an executive assistant and church secretary. In later years, she contributed her creative energies to various arts and historical organizations in New Hampshire.

  Later Years & Passing
Despite facing dementia in her final years, Joann remained cherished as a writer, speaker, and community presence. She passed away on October 29, 2021, at the age of 91

Summary of the poem:

“Two Mothers Remembered” is a heartfelt poem that honors both the poet’s biological mother and her mother-in-law. The speaker reflects on the lives, love, and lasting influence of these two women who shaped her world. One gave her life and nurtured her from childhood, while the other welcomed her with love through marriage and became another maternal presence. The poem explores themes of gratitude, memory, and legacy. Both mothers are remembered with deep affection and respect. Even though they are no longer alive, their wisdom, strength, and love continue to guide the speaker. The tone is warm, reflective, and appreciative, serving as a touching tribute to the enduring impact of maternal figures in one’s life.

Theme of the Poem:

The theme of the poem “Two Mothers Remembered” by Joan Snow Duncanson centers around love, memory, and the enduring bond between generations. The poem reflects on the relationship between a daughter and her two mothers—her biological mother who has passed away, and her adoptive (or step) mother who raised her.

QUESTIONS FOR MORE PRACTICE

(1) How are the two mothers different from each other?

(2) How are they the same?

(3) What did the first mother do to the speaker?

(4) Who was the speaker’s second mother? Describe her briefly.

(5) What would be the speaker’s advice to her own children?

(6) Who are the three women referred to in the poem? Briefly describe them.

(7) What should children do to their mother and why?

(8) Do you like this poem? Why?

 

QUESTIONS FOR MORE PRACTICE

(a) Which two different mothers does the poet refer to in the poem? Describe them in short.

(b) Did the speaker love both of the mothers? Why?

(c) Who was the first mother? What did she do to the poet?

(d) What happened when the speaker got older?

(e) When did the poet sense that her mother would soon pass away?

(f) Why does the poet call her biological mother the second mother?

(g) Why should children love their mothers in their old age? (

(h) “A mother’s love for her children is divine.”- Do you support it? Why/Why not?

(i) How do mothers and children reverse their mutual roles?

(j) How does the poem represent a divine relationship between the poet and her mother?

Answer:

(1) The two mothers are greatly different other. The first mother was the biological and affectionate mother who gave birth to and are the poet and helped has theological and nurtured to, nurtured her start poet helped her start career. Contrarily, the second mother is an old and changed one. Her mind becoming clouded, she is now helpless and dependent on the poet. She wears the same clothes and looks the same, but she seems a stranger to her.

দুই মা একে অপরের থেকে অনেক আলাদা। প্রথম মা ছিলেন জৈবিক এবং স্নেহময়ী মা যিনি কবিকে জন্ম দিয়েছিলেন এবং তিনিই ছিলেন এবং ধর্মতাত্ত্বিক এবং লালন-পালন করেছেন, তার শুরুতে কবি তাকে কর্মজীবন শুরু করতে সাহায্য করেছেন। বিপরীতে, দ্বিতীয় মা একজন বৃদ্ধ এবং পরিবর্তিত। তার মন মেঘলা হয়ে উঠছে, সে এখন অসহায় এবং কবির উপর নির্ভরশীল। সে একই পোশাক পরে এবং একই রকম দেখতে, কিন্তু তার কাছে সে অপরিচিত বলে মনে হয়।

(2) They are the same in the sense that she is the biological mother. She wears the clothes of the poet’s mother and looks the same, at least at arm’s length.

তারা একই অর্থে যে তিনিই কবির জৈবিক মা। তিনি কবির মায়ের পোশাক পরেন এবং দেখতে একই রকম, অন্তত এক হাত দূরে।

(3) The first mother gave birth to and nursed the speaker. She helped the speaker to start her career. She gave her (speaker) affectionate love which continued until she reached a feeble and helpless condition.

প্রথম মা বক্তাকে জন্ম দিয়েছিলেন এবং লালন-পালন করেছিলেন। তিনি বক্তাকে তার কর্মজীবন শুরু করতে সাহায্য করেছিলেন। তিনি তাকে (বক্তাকে) স্নেহময় ভালোবাসা দিয়েছিলেন যা তার দুর্বল ও অসহায় অবস্থায় পৌঁছানো পর্যন্ত অব্যাহত ছিল।

(4) The speaker’s second mother was the same biological mother who has now grown old, feeble and dependent on her. Her mind getting clouded, she has become helpless. In a word, she has become quite different from the one at her youthful healthy state.

বক্তার দ্বিতীয় মা ছিলেন সেই একই জৈবিক মা যিনি এখন বৃদ্ধ, দুর্বল এবং তার উপর নির্ভরশীল। তার মন বিষণ্ণ হয়ে পড়েছে, সে অসহায় হয়ে পড়েছে। এক কথায়, তার যৌবনের সুস্থ অবস্থায় সে তার থেকে বেশ আলাদা হয়ে গেছে।

(5) The speaker’s advice to her own children would be that they must love both of their mothers as both have loved them. More More clearly speaking, the speaker would advise her own children to love their biological mother both in her youthful vigorous state and in her old, feeble, helpless state, to be because this mother loved and raised them most affectionately, and enabled them to established in life. They must be sympathetic and careful to her in her critical days.

বক্তার নিজের সন্তানদের প্রতি উপদেশ হবে যে, তারা যেন তাদের উভয় মাকে ঠিক যেমনটি তারা উভয়েই তাদের ভালোবাসে। আরও স্পষ্ট করে বলতে গেলে, বক্তা তার নিজের সন্তানদের পরামর্শ দেবেন যে তারা যেন তাদের জন্মগত মাকে তার যৌবনের সবল অবস্থায় এবং তার বৃদ্ধ, দুর্বল, অসহায় অবস্থায় উভয় অবস্থাতেই ভালোবাসে, কারণ এই মা তাদের সবচেয়ে বেশি ভালোবাসতেন, লালন-পালন করতেন এবং জীবনে প্রতিষ্ঠিত হতে সাহায্য করেছিলেন। তার সংকটময় দিনগুলিতে তাদের অবশ্যই তার প্রতি সহানুভূতিশীল এবং যত্নশীল হতে হবে।

(6) The three women referred to in the poem are the mother who gave birth to and nurtured the speaker, the same biological mother who has grown old and helpless and the speaker herself. These three women make a full circle.

কবিতায় যে তিন নারীর কথা বলা হয়েছে তারা হলেন সেই মা যিনি বক্তাকে জন্ম দিয়েছেন এবং লালন-পালন করেছেন, সেই একই জৈবিক মা যিনি বৃদ্ধ এবং অসহায় হয়ে পড়েছেন এবং বক্তা নিজেই। এই তিন নারী একটি পূর্ণ বৃত্ত তৈরি করেন।

(7) The children should love their mothers both in their youthful state and in their old, helpless state because their mothers loved and raised them most affectionately and helped them to start their career. Now, their mothers becoming helpless, they must be sympathetic and careful to them.

শিশুদের তাদের যৌবনকালে এবং বৃদ্ধ, অসহায় অবস্থায় উভয় ক্ষেত্রেই তাদের মায়েদের ভালোবাসা উচিত কারণ তাদের মায়েরা তাদের সবচেয়ে বেশি ভালোবাসতেন, স্নেহের সাথে লালন-পালন করতেন এবং তাদের কর্মজীবন শুরু করতে সাহায্য করতেন। এখন, তাদের মায়েদের অসহায় হয়ে পড়ায়, তাদের প্রতি সহানুভূতিশীল এবং যত্নবান হতে হবে।

(8) Yes, I like this poem very much because this poem puts up the real nature of mothers, and what the duties of children should be to their mothers in their old and helpless state. More clearly, the poem represents the affectionate nature of mothers in rearing their children and how children should requite their mothers’ love in their old and helpless state.

হ্যাঁ, এই কবিতাটি আমার খুব পছন্দ হয়েছে কারণ এই কবিতায় মায়ের আসল স্বভাব এবং বৃদ্ধ ও অসহায় অবস্থায় মায়ের প্রতি শিশুদের কর্তব্য কী হওয়া উচিত তা তুলে ধরা হয়েছে। আরও স্পষ্টভাবে বলতে গেলে, কবিতাটি মায়ের সন্তানদের লালন-পালনের স্নেহপূর্ণ স্বভাব এবং বৃদ্ধ ও অসহায় অবস্থায় সন্তানদের তাদের মায়ের ভালোবাসার প্রতিদান কীভাবে দেওয়া উচিত তা তুলে ধরা হয়েছে।

QUESTIONS FOR MORE PRACTICE

(a) The two different mothers the poet referred to in the poem are two different states of the same biological mother. By the first mother, the poet means the mother who has given birth to and nurtured her and helped her to be established in life. Contrarily, the second mother refers to the same mother who has grown old, helpless and dependent on her.

কবিতায় কবি যে দুটি ভিন্ন মায়ের কথা উল্লেখ করেছেন, তারা হলেন একই জৈবিক মায়ের দুটি ভিন্ন অবস্থা। প্রথম মা বলতে কবি সেই মাকে বোঝান যিনি তাকে জন্ম দিয়েছেন, লালন-পালন করেছেন এবং জীবনে প্রতিষ্ঠিত হতে সাহায্য করেছেন। বিপরীতে, দ্বিতীয় মা বলতে একই মাকে বোঝান যিনি বৃদ্ধ, অসহায় এবং তার উপর নির্ভরশীল।

(b) Yes, the speaker loved both of the mothers because both of these mothers were hers and they loved her most dearly. The first mother brought her into this world, reared her and helped her to start her career. She loved the speaker selflessly. Even, the second mother also loved her until she had sense.

হ্যাঁ, বক্তা উভয় মাকেই ভালোবাসতেন কারণ এই দুই মাই তার নিজের ছিলেন এবং তারা তাকে সবচেয়ে বেশি ভালোবাসতেন। প্রথম মা তাকে এই পৃথিবীতে এনেছিলেন, লালন-পালন করেছিলেন এবং তার ক্যারিয়ার শুরু করতে সাহায্য করেছিলেন। তিনি বক্তাকে নিঃস্বার্থভাবে ভালোবাসতেন। এমনকি, দ্বিতীয় মাও তাকে ততক্ষণ পর্যন্ত ভালোবাসতেন যতক্ষণ না তার বোধশক্তি বৃদ্ধি পায়।

(c) The first mother was the speaker’s biological mother who gave birth to and raised her. She also enabled her to start her career. Her love for the speaker never lessened.

প্রথম মা ছিলেন বক্তার জৈবিক মা যিনি তাকে জন্ম দিয়েছিলেন এবং বড় করেছিলেন। তিনিই তাকে তার কর্মজীবন শুরু করতে সক্ষম করেছিলেন। বক্তার প্রতি তার ভালোবাসা কখনও কমেনি।

(d) When the speaker got older, her mother somehow grew younger. They (mother and daughter) together had pleasant times. Her mother went on growing old and feeble. At one point, she sensed that her mother’s mind clouded and she would soon pass away.

বক্তা যখন বৃদ্ধ, তখন তার মা আমাদের তরুণ হয়ে উঠলেন। তারা (মা এবং মেয়ে) আনন্দের সাথে সময় কাটাচ্ছিলেন। তার মা বৃদ্ধ এবং বন্ধ হয়ে থাকা। এক অবস্থা, তিনি খারাপ হয়ে গেছেন যে তার মিমন এবং তিনি ঘ্রই মারা যাবেন।

(e) When her mother’s mind clouded and she grew helpless like children, the poet sensed that she (mother) would soon pass away.

যখন তার মায়ের মন মেঘলা হয়ে গেল এবং সে শিশুদের মতো অসহায় হয়ে উঠল, তখন কবি বুঝতে পারলেন যে তিনি (মা) শীঘ্রই মারা যাবেন।

(f) The poet knew that her biological mother brought her into this world, raised her and helped her to be established in life. But now this very mother in her old age has lost her senses, grown feeble and become helpless and dependent on her. Now, she seems a stranger to her. So, she calls her the second mother.

কবি জানতেন যে তাঁর জন্মদাতা মা তাঁকে এই পৃথিবীতে এনেছেন, বড় করেছেন এবং জীবনে প্রতিষ্ঠিত হতে সাহায্য করেছেন। কিন্তু এখন এই বৃদ্ধ বয়সে এই মা-ই জ্ঞান হারিয়ে ফেলেছেন, দুর্বল হয়ে পড়েছেন, অসহায় হয়ে পড়েছেন এবং তাঁর উপর নির্ভরশীল হয়ে পড়েছেন। এখন, তিনি তাঁর কাছে অপরিচিত বলে মনে হচ্ছে। তাই, তিনি তাঁকে দ্বিতীয় মা বলে ডাকেন।

(g) Children should love their mothers in their old age because mothers bring them into this world, raised them most affectionately and helped them to start their start their career. In their old age, mothers become feeble, senseless and helpless. So, children should love their mothers and take care of them most affectionately.

শিশুদের বৃদ্ধ বয়সে তাদের মায়েদের ভালোবাসা উচিত কারণ মায়েরা তাদের এই পৃথিবীতে এনেছেন, সবচেয়ে স্নেহের সাথে বড় করেছেন এবং তাদের কর্মজীবন শুরু করতে সাহায্য করেছেন। বৃদ্ধ বয়সে, মায়েরা দুর্বল, বিবেকহীন এবং অসহায় হয়ে পড়েন। তাই, শিশুদের তাদের মায়েদের ভালোবাসা উচিত এবং তাদের সবচেয়ে বেশি যত্ন নেওয়া উচিত।

(h) Yes, I fully support that a mother’s love for her children is divine. When a baby is born, its mother feels a divine love for the baby. She nurtures it most affectionately. In fact, the Creator creates such divine love in a mother’s heart for her baby.

হ্যাঁ, আমি সম্পূর্ণরূপে সমর্থন করি যে একজন মায়ের তার সন্তানদের প্রতি ভালোবাসা ঐশ্বরিক। যখন একটি শিশু জন্মগ্রহণ করে, তখন তার মা শিশুর প্রতি এক ঐশ্বরিক ভালোবাসা অনুভব করেন। তিনি তাকে সবচেয়ে স্নেহের সাথে লালন-পালন করেন। প্রকৃতপক্ষে, স্রষ্টা তার সন্তানের জন্য একজন মায়ের হৃদয়ে এমন ঐশ্বরিক ভালোবাসা সৃষ্টি করেন।

(i) Mothers and children reverse their mutual roles according to the law of nature. Mothers love and raise their children and help them to get established in life. Mothers do these owing to their natural love for their children. But, these great women with the passage of time grow old, feeble and helpless. Then their children take up the role of looking after their mothers.

প্রকৃতির নিয়ম অনুসারে মা এবং সন্তানরা তাদের পারস্পরিক ভূমিকা পরিবর্তন করে। মায়েরা তাদের সন্তানদের ভালোবাসেন, লালন-পালন করেন এবং জীবনে প্রতিষ্ঠিত হতে সাহায্য করেন। মায়েরা তাদের সন্তানদের প্রতি তাদের স্বাভাবিক ভালোবাসার কারণেই এই কাজ করেন। কিন্তু, সময়ের সাথে সাথে এই মহান নারীরা বৃদ্ধ, দুর্বল এবং অসহায় হয়ে পড়েন। তারপর তাদের সন্তানরা তাদের মায়েদের দেখাশোনা করার ভূমিকা গ্রহণ করে।

(j) In the poem, the poet says that her mother has brought her into this world, raised her most affectionately and helped her to start her career. Her mother’s love for her has never waned. But when the poet grows older, her mother gradually becomes younger like children. Her mind becomes clouded and she becomes helpless and wholly dependent upon the poet. looks after her with the same affectionate feelings of divine relationship between the poet and her mother.

কবিতায় কবি বলেছেন যে তার মা তাকে এই পৃথিবীতে এনেছেন, অত্যন্ত স্নেহের সাথে লালন-পালন করেছেন এবং তার কর্মজীবন শুরু করতে সাহায্য করেছেন। তার প্রতি তার মায়ের ভালোবাসা কখনও কমেনি। কিন্তু কবি যখন বড় হন, তখন তার মা ধীরে ধীরে শিশুদের মতো ছোট হয়ে যান। তার মন মেঘলা হয়ে যায় এবং তিনি অসহায় এবং কবির উপর সম্পূর্ণ নির্ভরশীল হয়ে পড়েন। কবি এবং তার মায়ের মধ্যে ঐশ্বরিক সম্পর্কের একই স্নেহপূর্ণ অনুভূতি নিয়ে তার যত্ন নেন।