I DIED FOR BEAUTY By, Emily Dickinson
Unit 2: Lesson -1
I DIED FOR BEAUTY
By, Emily Dickinson
I died for beauty, but was scare
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
‘For beauty, I replied’
‘And I for truth- the two are one;
We brethren are. He said.
And so, as kinsmen met a –night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
অনুবাদ:
সৌন্দর্যের জন্য আমি মৃত্যুবরণ করেছিলাম” ইমিলি ডিকেনসন
সৌন্দর্যের জন্য আমি মৃত্যুবরণ করেছিলাম কিন্তু আতঙ্ক ছিল।
কবরে মানিয়ে নিতে,
যখন একজন যে সত্যের জন্য মারা গিয়েছিল শায়িত ছিল
পাশের কক্ষে।
সে কোমলভাবে জিজ্ঞেস করেছিল কেন আমি ব্যথ হলাম?
’সুন্দরের জন্য’ আমি জবাব দিয়েছিলাম।
’এবং আমি সত্যের জন্য- দুই-ই এক’
আমরা দুজনে ভাই, সে বলেছিল।
এবং তেমন, আত্নীয় হিসাবে এক রাতে সাক্ষাৎ করেছিলাম,
আমার কথা বলছিলাম দুই কক্ষ থেকে
যতক্ষন আমাদের ঠোটে শেওলা না পৌছালো
আর আমাদের নামগুলো ঢেকে দিল।
Summary: This is one the realistic poem of Emily Dickinson. In this poem the poet who seems to be dead and lying in the tomb. The poet says that she died for beauty, but she was hardly adjusted to her tomb before a man died for Truth who was laid in a tomb next to her. When the two softly told each other why they died, the man declared that Truth and Beauty are the same, so that he and the speaker were “Brethren”. The speaker says that they met at night, “as Kinsmen”, and talked between their tombs until the moss reached their lips and covered up their lips and names.
Translation
এমিলি ডিকিনসনের এটি একটি বাস্তবধর্মী কবিতা। এই কবিতায় কবি নিজেকে মৃত এবং কবরের মধ্যে শায়িত অবস্থায় কল্পনা করেছেন। কবি বলেন যে, তিনি সৌন্দর্যের জন্য মারা গেছেন, কিন্তু তিনি কবরের সঙ্গে ঠিকমতো মানিয়ে নেওয়ার আগেই সত্যের জন্য এক ব্যক্তি মারা যান, যাকে তার পাশের কবরেই শোয়ানো হয়। যখন দুজন ধীরে ধীরে পরস্পরকে জানালেন কেন তারা মারা গেছেন, তখন সেই ব্যক্তি বললেন যে সত্য এবং সৌন্দর্য একই, তাই তিনি এবং কবি “ভ্রাতৃসম”। কবি বলেন, তারা রাতে “আত্মীয়ের” মতো মিলিত হয়েছিলেন এবং তাদের দুই কবরের মধ্যে কথা বলেছিলেন, যতক্ষণ না শ্যাওলা তাদের ঠোঁটে পৌঁছে যায় এবং তাদের ঠোঁট ও নাম ঢেকে ফেলে।
Theme:
(i) “I Died for Beauty” deals very directly with the themes of beauty and truth. Dickinson portrays them as parallel in various ways. Both are represented by someone who died for them; both are buried in the same tomb near each other; both die and decay at around the same time; and both names are covered by the same moss.
Translation:
এমিলি ডিকিনসনের “I Died for Beauty” কবিতাটি সৌন্দর্য ও সত্যের থিম নিয়ে সরাসরি আলোচনা করে। তিনি এ দুটিকে বিভিন্নভাবে সমান্তরাল হিসেবে উপস্থাপন করেছেন। দুটোই এমন ব্যক্তির মাধ্যমে প্রকাশিত হয়েছে, যারা এর জন্য প্রাণ দিয়েছে; দুজনকে পাশাপাশি একই সমাধিতে কবর দেওয়া হয়েছে; দুজনই প্রায় একই সময়ে মৃত্যু ও ক্ষয়ের শিকার হয়েছে; এবং শেষ পর্যন্ত একই শৈবালের আস্তরণে তাদের নাম ঢাকা পড়েছে।
(ii) The poem I Died for Beauty by Emily Dickinson shows that people who die for noble causes like truth or beauty are soon forgotten by the world. It highlights the closeness of truth and beauty, but also the silence of death that erases all human ideals.
Translation:
এমিলি ডিকিনসনের কবিতা “I Died for Beauty” আমাদের দেখায় যে সত্য বা সৌন্দর্যের মতো মহৎ উদ্দেশ্যে যারা প্রাণ বিসর্জন দেন, পৃথিবী খুব শিগগিরই তাদের ভুলে যায়। কবিতাটি সত্য ও সৌন্দর্যের ঘনিষ্ঠ সম্পর্ককে তুলে ধরে, তবে একইসঙ্গে মৃত্যু যে সব মানবিক আদর্শকে নীরব করে দেয়, তাও প্রকাশ করে।
(iii) The poem “I Died for Beauty” by Emily Dickinson shows how people who die for noble causes, like beauty or truth, share the same fate—death. Though their purposes differ, they are united in silence and forgotten by time, showing the fleeting nature of human ideals and life itself.
Translation:
এমিলি ডিকিনসনের কবিতা “I Died for Beauty” দেখায় যে সৌন্দর্য বা সত্যের মতো মহৎ উদ্দেশ্যে যারা প্রাণ দেয়, তাদের সকলেরই একই পরিণতি—মৃত্যু। যদিও তাদের লক্ষ্য ভিন্ন, তবু তারা নীরবতায় একত্রিত হয় এবং সময়ের সঙ্গে বিস্মৃত হয়। এতে মানবিক আদর্শ ও জীবন যে ক্ষণস্থায়ী, তা প্রতিফলিত হয়েছে।
Prepared By,
Md. Rokon Uddin (Rumon)
MBA, BA Hon’s English
Mobile: 01711148951/ 01911303229