PoemSSCSSC MORE

Ode to the West Wind -By Percy Bysshe Shelley

Ode to the West Wind

                  -By Percy Bysshe Shelley

I

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o’er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,

Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aëry surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith’s height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull’d by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae’s bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave’s intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic’s level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem’d a vision; I would ne’er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain’d and bow’d

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither’d leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish’d hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken’d earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

Bengali Translation

ওড টু দি ওয়েস্ট উইন্ড – বাংলা অনুবাদ (সম্পূর্ণ)

পর্ব – ১

হে বন্য পশ্চিমা বায়ু, তুমি শরতের প্রশ্বাস

অদৃশ্য উপস্থিতিতে তোমার, শুকনো পত্রপল্লব

তাড়িত হয়, যেভাবে জাদুকর ভূত তাড়ায়,

হলদে, কালো, বিবর্ণ এবং রুগ্ন লাল পাতা

মহামারিতে আক্রান্ত রুগ্ন জনগণের মত, আর তুমি,

যে রথে করে নিয়ে যাও তাদের অন্ধকার শীতের বিছানায়

পাখাযুক্ত বীজ, ঘুমায় তারা শীতল ও নীচু ভূমিতে

প্রত্যেকে যেন কবরে শুয়ে থাকা লাশের মতো, যতক্ষণ পর্যন্ত না

তোমার নীলাকাশ থেকে বসন্ত বাতাস বাজাবে

তার তুর্যধ্বনি, স্বপ্নেমগ্ন পৃথিবীর উপরে এবং পরিপূর্ণ করবে

(মিষ্টি কুঁড়িকে অংকুরিত করে যেন মেষপালক মেষ তাড়ায়)

সমতলভূমি ও পাহাড় শত বর্ণের ফুল ও গন্ধে ৷

ঝড়ো শক্তি, যা প্রবাহিত হচ্ছে সর্বত্র,

ধ্বংসকারী এবং রক্ষাকারী, শোন, হে শোন!
পর্ব – ২

তুমি, যার প্রবাহ গভীর আকাশের মধ্যে তোলে আলোড়ন,

পৃথিবীর শুকনো পাতা সম মেঘগুলো ঝরে যায়,

সমুদ্র ও আকাশের জটপাকানো শাখাকে কর আলোড়ন,

ঈশ্বরেরদূত তুমি বৃষ্টি ও বজ্রপাতের! ছড়ানো আছে

তোমার বায়ুমণ্ডলের ঢেউগুলো নীলাকাশের উপরিভাগে,

যেন উজ্জ্বল চুল উর্ধ্বে উত্তোলিত হয় মাথা হতে

কিছু খিপ্তা নারীর। এমনকি আধার প্রান্ত হতে

দিগন্তের সর্বোচ্চ সীমা পর্যন্ত,

আসন্ন ঝড়ের চিহ্ন।  তুমি শোক সংগীত

বিগত বছরের, যার প্রতি, এই শেষ রাতই

হবে কবরের বিশাল গম্বুজ ।

বাষ্পের সম্মিলিত শক্তি দ্বারা সৃষ্ট হবে (মেঘের) ছাদ

যেখান থেকে ঘন মেঘ,

কালো বৃষ্টি, অগ্নি, শিলাবৃষ্টি ঝরতে থাকবে হে শোন!

পর্ব – ৩

তুমি জাগিয়েছ গ্রীষ্মের স্বপ্ন থেকে

নীল ভূমধ্যসাগরকে, যেখানে সে শুয়ে ছিল

ঘুমিয়ে ছিল স্বচ্ছ স্রোতের ঘূর্ণিতে

বে উপসাগরের তীরে শিলাদ্বীপের পাশে

এবং স্বপ্নে দেখছিলে পুরোনো প্রাসাদ ও অট্টালিকা

প্রচণ্ড ঢেউয়ের মাঝে যেন সবকিছু কম্পমান,

সকল কিছু ঢাকা পড়ে গেল সমুদ্রের নীল শৈবালে এবং ফুলে

এতই সুন্দর যে, আমাদের বোধশক্তি বর্ণনা দিতে ব্যর্থ হচ্ছে

তুমি যার পথের জন্য আটলান্টিকের শক্তিশালী ঢেউ

নিজেদেরকে খণ্ডবিখণ্ড করে, যখন (তুমি) অনেক নীচে দিয়ে যাও

সমুদ্র পুষ্প আর শেওলা, পিচ্ছিল আবরণ যুক্ত গাছ

সমুদ্রের প্রাণশক্তিশালী পত্রপল্লব, জানে

তোমার কণ্ঠস্বর এবং হঠাৎ করে ভয়ে ধুসর হয়ে যায়

কাঁপতে থাকে এবং ধ্বংস করে নিজেদেরকে, শোন, হে শোন!

পর্ব – ৪

যদি আমি ঝরা পাতা হতাম, তুমি বয়ে নিয়ে যেতে

যদি আমি দ্রুতগামী মেঘ হতাম, উড়ে যেতাম তোমার সাথে

ঢেউ হলে তোমার শক্তির পেছনে হাঁপিয়ে ছুটতাম এবং

অংশীদার হতাম তোমার শক্তিশালী স্পন্দনের।

আমি তো তোমার মতো মুক্ত নই! হে অনিয়ন্ত্রিত শক্তি!

যদি আমি শৈশবে যেমন ছিলাম তেমন হতে পারতাম, তবে হতাম

আকাশে তোমার সুরে বেড়ানোর সাথে সঙ্গী হতাম

তারপর তোমার গতিকেও হয়ত আমি ছড়িয়ে যেতাম

যা মনে হয়েছিল. একটি দুলর্ভ স্বপ্ন; আমি কখনো বিরোধিতা করতাম না

যেহেতু আমার তীব্র প্রয়োজনে তোমার নিকট প্রার্থনা করি

ওহে, আমাকে তুলে নেও; ঢেউ, ঝরাপাতা ও মেঘের মতো,

আমি জীবন কণ্টকে বিদ্ধ! আমি রক্তাক্ত।

সময়ের ভারী বোঝা আমাকে শৃঙ্খলিত করেছে এবং নুয়ে পড়েছি আমি

একদা আমি ছিলাম তোমার মতো: বেপরোয়া, গতিময়, আর অহংকারী।

পর্ব – ৫

তোমার বীণা বানাও মোরে, যেমন করেছ অরণ্যকে

যদি আমার পাতাগুলো ঝরত বনের পাতার মতো!

তোমার শক্তিশালী ঐক্যতানের প্রবল আলোড়ন

সৃষ্টি করে উভয়ের কাছ থেকে একটি গভীর শরতের সুর

বিষাদের মাঝেও সুমধুর। হও তুমি, তেজস্বী আত্মা!

তুমি আমার শক্তিতে পরিণত হও, সক্রিয় কোনো একটিতে!

আমার নিষ্প্রাণ চিন্তাগুলোকে দূর করে দাও বিশ্বের বাহিরে

ঝড়া পাতা গুলোকে যেভাবে দূর করো নাওবজন্মকে ত্বরান্বিত করতে,

এই পঙক্তিগুলোর জাদু ছড়িয়ে দাও

ছড়িয়ে দাও, যেমন করে অনির্বাপিত চুলা থেকে

ছাই ও স্কুলিঙ্গ ছড়ায়, আমার কথাগুলো যদি ছড়তো মানব জাতির মাঝে!

আমার কণ্ঠ হয়ে জাগাও নিদ্রাচ্ছন্ন পৃথিবীকে

তুমি ঈশ্বরবাণীর শিঙ্গা! হে পশ্চিমা বায়ু!

যদি শীত আসে, বসন্ত কি খুব দূরে থাকে?

Questions and Answers – 1

  1. What is an ode?
    Answer – An ode is a lyric poem that suffuses with intense feelings and enthusiastic thoughts. It has elaborate and irregular metrical form.
  2. Who is ‘breath of Autumn’s being and why?
    Answer – The wind that blows in Autumn is strong and erratic in its direction. Such unwieldy wind is typical of Autumn. Hence the speaker terms the wind as the ‘breath of Autumn’.
  3. Who are compared to corpses and why?
    Answer – Trees shed leaves in Fall. Such leaves with myriad hues get scattered over the land. Being lifeless, they are destined to wither and rot. The speaker compares these dead leaves to corpses that are condemned to the graveyard.
  4. What is azure sister of the spring and what she will do?
    Answer – This refers to the wind that blows in Spring. This wind sweeps the dead leaves lying on earth waiting out the cold.
  5. Why is the west wind called the ‘destroyer’ and the ‘preserver’?
    Answer – The strong west wind blows and detaches the leaves from the branches. They fall on the ground and die. West wind, thus, acts as the ‘destroyer’. In the ground, the dead leaves and the winged seeds hibernate to last out the cold. The west wind aids this process of survival, and so, it acts as the ‘preserver’.
  6. Write the activity of the West Wind on land.
    Answer – The West Wind helps the seeds facing the hostile cold environment to fend off rotting and eventual destruction. Like a care taker, it keeps the moribund seeds dry, so that they could sprout later when conditions become congenial with the advent of the spring.

Theme: The three main themes in “Ode to the West Wind” are the power of nature, the power of poetry, and the cycle of life. Shelley views the destructive power of the West Wind as a metaphorical parallel for the beauty of his poetry, which he worries is similarly doomed to oblivion. The destructive power of the West Wind is but a part of a larger cycle in which what seems like death is merely a necessary stage in the process of regeneration that perpetuates life itself.

Summary:

“Ode to the West Wind” by Percy Bysshe Shelley uses vivid imagery and literary devices to convey themes of transformation and renewal. The poem personifies the West Wind as a powerful force, both destroyer and preserver, symbolizing change. Metaphors and similes compare the wind’s effects to natural and supernatural phenomena, while personification endows it with human traits. The poem’s final lines offer hope, suggesting that after the hardships of winter, spring and renewal are inevitable. Shelley’s use of apostrophe and extended metaphors invites the wind to inspire his poetry and spread his ideas, emphasizing the potential for rebirth and progress.

Metaphors and Similes

Metaphor: line 5: “Pestilence-stricken multitudes.” The fallen leaves are compared to a group of ill people.

Metaphor: lines 24–25: “to which this closing night / Will be the dome of a vast sepulcher.” The night sky is compared to a huge tomb.

Simile: lines 2–3: “the leaves dead / Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing.” Falling leaves are compared to ghosts fleeing from a user of magic.

Simile: line 66: “Scatter, as from an unextinguished hearth.” The poet’s words are compared to sparks from a fireplace that was not put out.

Imagery: Imagery is used to make readers perceive things with their five senses. For example, “dark wintery bed”, “yellow, and black and pale and hectic red” and “Angles of rain and lightning” are some examples of visual imagery. The images such as, “the trumpet of a prophecy”, “Black rain and fire and hail will burst” and “Her clarion” are the examples of auditory imagery. Similarly, “Wild Spirit, which art moving everywhere” and “Scatter, as from an unextinguished hearth Ashes and sparks” are the examples of kinetic imagery.

Personification: The wind is personified throughout the poem as a force that acts on its surroundings willfully and with the intent to cause great change.

Hyperbole: Line 54: “I fall upon the thorns of life! I bleed!”