She Walks in Beauty by Lord Byron
Unit-2: Lesson-1
“She Walks in Beauty”
by Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspects and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaud day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’re her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling- place.
And on that cheek and o’re that brow
So soft, so clam, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
অনুবাদ
”সে সুন্দরের মাঝে হেঁটে বেড়ায়” লড বায়রন
সে সুন্দরের মাঝে হেঁটে বেড়ায়, যেন
মেঘমুক্ত ভুখন্ড এবং তারকাখচিত আকাশের রাত;
এবং কালো ও আলোর সর্বোত্তম সবকিছু
তার রূপ এবং তার চোখে মিলিত হয়:
এভাবে সেই কমনীয় আলোর প্রতি সুকোমল
যা আকাশ দিতে নারাজ নিষ্প্রান দিনকে।
একজনে বেশী ছায়া দেয়, একজনে কম আলো দেয়
বেনামী মাধুর্যে অর্ধেক হারায়
যা প্রতিটি কালো বেণীতে ঢেউ খেলে,
অথবা মৃদুভাবে তার মুখে আলো ছড়ায়;
যেখানে ভাবনাগুলো প্রশ্নাভাবে ব্যক্ত হয়,
কি প্রবিত্র, কত প্রিয় তাদের নিবাস।
আর ওই গালে এবং ওই ভ্রুতে,
কত কোমল, কত শ্না, তবু বাকপটু
যে হাসি জয় করে, যে আভা দীপ্তি ছড়ায়,
কিন্তু সুখে কাটানো দিনগুলোর কথা বলে যায়,
শান্তিতে সকল গভীরে একটি মন,
একটি হৃদয় যার ভালোবাসা নিষ্পাপ।
Summary: Lord Byron is well-known for his feelings of beauty. The poem is a beautiful lady. The poet relates the lady to natural objects. All the beautiful things find their dwelling place in this lady’s aspect. Her beauty is contrasted to the ‘gaudy” daylight. In the second stanza, she is considered the ‘nameless grace’, sweet, pure and dear. The final stanza returns to her face, but again sees the silent expression of peace and calm in her cheek, brow, and smiles. Her pleasant facial expressions eloquently but innocently express her inner goodness and peacefulness. And finally the poet concludes that she has a heart whose love is innocent.
Translation:
লর্ড বাইরন সৌন্দর্যের প্রতি তাঁর অনুভূতির জন্য সুপরিচিত। কবিতাটি এক সুন্দরী মহিলাকে কেন্দ্র করে রচিত। কবি সেই মহিলাকে প্রাকৃতিক বস্তুর সঙ্গে তুলনা করেছেন। সমস্ত সুন্দর জিনিস যেন ওই মহিলার চেহারায় আশ্রয় নিয়েছে। তাঁর সৌন্দর্যকে ‘চকচকে’ দিনের আলোর সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে। দ্বিতীয় স্তবকে তাঁকে ধরা হয়েছে ‘অজ্ঞাত সৌন্দর্য’ হিসেবে—মধুর, পবিত্র ও প্রিয়। শেষ স্তবকে আবার তাঁর মুখমণ্ডলে ফিরে আসা হয়েছে, তবে সেখানে তাঁর গাল, কপাল ও হাসিতে নীরব শান্তি ও প্রশান্তির প্রকাশ দেখা যায়। তাঁর মনোরম মুখভঙ্গি নিষ্পাপভাবে কিন্তু স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে তাঁর অন্তর্নিহিত সদ্গুণ ও শান্ত মনোভাব। আর শেষে কবি উপসংহার টেনেছেন যে তাঁর একটি হৃদয় আছে যার ভালোবাসা নিষ্কলুষ।
Theme:
(i) The theme of the poem is an unnamed woman’s exceptional beauty, internal as well as external. The poet expresses his feeling when he saw the striking beauty and grace of the extraordinary beautiful woman. The poet describes her as so innocent and pure and heavenly. She is simple yet perfect. Her mind is at peace and does not have troubles in her life.
Translation:
কবিতার মূলভাব হলো এক নামহীন নারীর অসাধারণ সৌন্দর্য—অভ্যন্তরীণ এবং বাহ্যিক দুটোই। কবি তাঁর অনুভূতি প্রকাশ করেছেন যখন তিনি এই অসাধারণ সুন্দরী নারীর অনিন্দ্যসুন্দর রূপ ও মহিমা দেখেছিলেন। কবি তাঁকে নির্দোষ, পবিত্র ও স্বর্গীয় রূপে বর্ণনা করেছেন। তিনি সরল অথচ পরিপূর্ণ। তাঁর মন শান্তিতে পূর্ণ, জীবনে কোনো দুঃশ্চিন্তা নেই।
(ii)
The theme of Lord Byron’s “She Walks in Beauty” is the admiration of a woman’s perfect beauty, both external and inner. The poet praises her graceful appearance, gentle demeanor, and pure mind, showing how physical charm and inner goodness together create a sense of harmony and serene elegance.
Translation:
লর্ড বাইরনের “She Walks in Beauty” কবিতার বিষয়বস্তু হলো এক নারীর পরিপূর্ণ সৌন্দর্যের প্রতি প্রশংসা, যা বাহ্যিক ও অন্তর্নিহিত উভয় দিকেই প্রকাশ পায়। কবি তার সুন্দর চেহারা, নম্র স্বভাব এবং শুদ্ধ মনের প্রশংসা করেন, দেখান যে শারীরিক আকর্ষণ এবং অন্তর্নিহিত সৌন্দর্য একসাথে মিলিত হয়ে একধরনের সমন্বয় এবং শান্তিময় সুললিত সৌন্দর্য সৃষ্টি করে।
(iii)
The poem “She Walks in Beauty” celebrates a woman’s exquisite beauty and calm grace. Byron highlights how her outward appearance reflects inner purity and goodness, showing that true beauty combines both physical charm and a peaceful, virtuous heart.
Translation:
এই কবিতা “She Walks in Beauty” একজন নারীর চমৎকার সৌন্দর্য ও শান্তিময় মার্জিত স্বভাবের প্রশংসা করে। বাইরন দেখান কিভাবে তার বাহ্যিক রূপ তার অন্তরের পবিত্রতা ও সৎ মনকে প্রতিফলিত করে, যা প্রমাণ করে যে সত্যিকারের সৌন্দর্য হলো শারীরিক আকর্ষণ ও শান্ত ও মহৎ হৃদয়ের সমন্বয়।
Prepared By,
Md. Rokon Uddin (Rumon)
MBA, BA Hon’s English
Mobile: 01711148951/ 01911303229
Email: rumonscb@gmail.com